TranslationIndustry.ir  
  
چهارشنبه 27 شهريور 1398
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
شماره هفتم
ترجمه به منزله‌ي رهيافتي به تاريخ
ترجمه به منزله‌ي رهيافتي به تاريخ
چهارشنبه 1 شهريور 1396 - 10:52:43 AM
  بزرگنمايي:
حميد ورمرزياري، فاطمه باقري

ترجمه به منزله‌ي رهيافتي به تاريخ

صرف­‌نظر از نقش کليدي و بالقوه‌ي ترجمه در ارتقا يا ايجاد فرهنگ بر روي آثار ترجمه­ شده متمرکز شديم. (مرينو و رابادان 2002، 128)

 آيا مورخان ترجمه بايد بيشتر به تاريخ و تاريخ­نگاري اتکا کنند؟ دوم، آيا تاريخ ترجمه بايد روش­‌شناسي و شگردهاي پژوهشي خاص خود را ايجاد کند؟ اين پرسش­‌ها هر دو مهم هستند و بي­ترديد به مسائلي مي­پردازند که پژوهشگران علاقمند به جنبه­‌هاي تاريخيِ ترجمه بايد آن‌ها را مدنظر قرار دهند اما به عقيده‌ي من پرسش مهم سومي باقي مي­‌ماند و آن اين‌که: آيا مورخان ترجمه بايد به سراغ پژوهشگراني خارج از مطالعات ترجمه اما علاقمند به مباحث تاريخي مشابه بروند؟
دو هدف اين پروژه يعني مطالعه‌ي «نقش ترجمه در دوران پس از جنگ داخلي اسپانيا» و «نگارش تاريخ ترجمه» در طول همان دوران، به اندازه­‌اي که به نظر مي­‌رسد با يکديگر سازگار نيستند به اين دليل که به دو حوزه‌ي مختلف پژوهشي مي­‌پردازند که هم از نظر روش­‌شناسي و هم از نظر گفتمان با يکديگر متفاوتند. همچنين ادعا مي­‌کنم که گروه...

براي مطالعه متن کامل اين مقاله، صنعت ترجمه را تهيه فرمائيد.

اين فصلنامه از طريق يکي از روش هاي زير قابل تهيه است:

وب­گاه صنعت ترجمه:

Translationindustry.ir

تماس با تلفن دفتر مرکزي:

22208534

دفتر شماره 2:

66123282

صفحه رسمي اين نشريه در فيسبوک

  اينستاگرام

و تلگرام


پايگاه اطلاع رساني صنعت ترجمه

 نظرات شما

نام: *  
پست الکترونيک: *  
متن: *  
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 95 رضايت داريد؟



بازدید امروز: 258 - بازدید دیروز: 1220 - کل بازدید: 2804426
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.