TranslationIndustry.ir  
  
چهارشنبه 27 شهريور 1398
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
شماره هفتم
طبقه‌بندي تکنيک‌هاي ترجمه
طبقه‌بندي تکنيک‌هاي ترجمه
چهارشنبه 1 شهريور 1396 - 3:19:31 PM
  بزرگنمايي:
سارا نصرتي

سارا نصرتي در مقاله ي خود به طبقه‌بندي تکنيک‌هاي ترجمه پرداخت.

 

تکنيک‌هاي ترجمه، في‌نفسه خوب يا بد نيستند، آن‌ها به طور پويا و عملي در موارد زير مورد استفاده قرار مي‌گيرند:

1)    ژانر متن (شکايت‌نامه، قرارداد، بروشور گردشگري و...)

2)    نوع ترجمه (فني، ادبي و...)

3)    سبک ترجمه (ترجمه‌ي مکتوب، ترجمه‌ي شفاهي پياپي و..)

4)    هدف ترجمه و خصوصيات مخاطبان ترجمه

5)    شيوه‌ي انتخابي (ترجمه‌ي شفاهي-ارتباطي و..)

 

براي مطالعه متن کامل اين مقاله، صنعت ترجمه را تهيه فرمائيد.

اين فصلنامه از طريق يکي از روش هاي زير قابل تهيه است:

وب­گاه صنعت ترجمه:

Translationindustry.ir

تماس با تلفن دفتر مرکزي:

22208534

دفتر شماره 2:

66123282-021

صفحه رسمي اين نشريه در فيسبوک

 اينستاگرام

و تلگرام

پايگاه اطلاع رساني صنعت ترجمه

 نظرات شما

نام: *  
پست الکترونيک: *  
متن: *  
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 95 رضايت داريد؟



بازدید امروز: 360 - بازدید دیروز: 1220 - کل بازدید: 2804528
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.