TranslationIndustry.ir  
  
دوشنبه 18 آذر 1398
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
پايگاه اطلاع رساني ترجمه
تولد يک ناشر با عرضه نمايشنامه «شوايک، سرباز ساده دل»
شنبه 16 دي 1396 - 4:20:42 PM
  بزرگنمايي:
نشر نودا توسط تعدادي از مدرسان، پژوهشگران، مترجمان و فعالان حوزه ادبيات نمايشي با مديريت رضا کرمي‌زاده تاسيس شد.

به گزارش خبرگزاري مهر به نقل از روابط عمومي نشر نودا، به تازگي نشر نودا با رويکرد فعاليت در حوزه‌هاي ادبيات نمايشي، تئاتر و سينما اولين کتابش را با نام «شوايک، سرباز ساده دل» نوشته حميدرضا نعيمي منتشر کرده است.

اين ناشر اعلام کرده با توجه به اينکه در سال‌هاي گذشته کمتر شاهد کتاب هاي ترجمه شده در حوزه‌هاي تخصصي نمايش بوده‌ايم، تصميم دارد با شناسايي کاستي‌ها گامي در ارتقاي کتب اين حوزه بردارد.

نشر نودا با چاپ آثاري در زمينه ادبيات نمايشي و کتاب هايي جهت معرفي ژانر هاي اجرايي نوين تئاتر و جريانات جاري تئاتر جهان با تکيه به ترجمه و تجربه هاي شاخص تئاتر ايران و جهان و در زمينه ادبيات داستاني کودک و نوجوان و ادبيات داستاني بزرگسال با تکيه بر چاپ و حمايت از نويسنده هاي جوان در سراسر ايران و ترجمه آثار نويسندگاني که کمتر مورد ترجمه قرار گرفته اند سعي در حمايت و معرفي آثار ادبي و نمايشي ايران و جهان به هنردوستان دارد.

همچنين نشر نودا در زمينه هاي موسيقي و شعر جهت معرفي ديدگاه هاي موسيقيدان هاي ايراني و شاعران جوان سراسر کشور در حال تدوين برنامه اي است که موضوعات نام برده را جهت نشر پوشش دهد.

زمينه کاري نشر نودا به شرح زير اعلام شده است:

کتاب هاي قفسه نون (تئاتر) شامل: نمايشنامه ايراني، نمايشنامه خارجي، درباره تئاتر و نقد تئاتر.

کتاب هاي قفسه سين (سينما) شامل: فيلمنامه ايراني، فيلمنامه خارجي، درباره سينما و نقد سينما.

کتاب هاي قفسه ميم (موسيقي) شامل: درباره موسيقي و نقد موسيقي.

کتاب هاي قفسه الف (ادبيات) شامل: رمان خارجي، رمان ايراني، ادبيات کودک و نوجوان، درباره ادبيات و نقد ادبيات.

علاقه مندان به همکاري با نودا بايد اثر خود را در فضاي word حروفچيني کرده و يک نسخه از آن را به نشاني تهران، خيابان انقلاب، حد فاصل ايستگاه دروازه دولت و فردوسي، کوچه آذرنوش، پلاک 2، واحد1، صندوق پستي 1581933612 انتشارات نودا ارسال کنند.

خبرگزاري مهر

 نظرات شما

نام: *  
پست الکترونيک: *  
متن: *  
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 95 رضايت داريد؟



بازدید امروز: 666 - بازدید دیروز: 851 - کل بازدید: 2878675
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.