TranslationIndustry.ir  
  
سه شنبه 26 شهريور 1398
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
پايگاه اطلاع رساني ترجمه
جايزه «رومن رولان» براي تجليل از مترجمان و ناشران اهدا مي‌شود
شنبه 16 دي 1396 - 4:21:13 PM
  بزرگنمايي:
يک جايزه جديد ادبي با عنوان جايزه کتاب رومن رولان براي تجليل از کار مترجمان و ناشران راه‌اندازي شد.

به گزارش خبرگزاري مهر به نقل از بوک نيوز، جايزه جديدي که به نام رومن رولان نويسنده مشهور فرانسوي و برنده جايزه ادبي نوبل راه‌اندازي شده قصد دارد مترجمان را از زير سايه نويسندگان بيرون بياورد و از افرادي تجليل کند که پلي بين دو زبان مي‌زنند و توانايي خود را در خدمت فراهم آوردن امکانات جديد براي مطالعه قرار مي‌دهند.

«بونژور اينديا» براي نخستين بار جايزه‌اي ادبي براي مترجمان و ناشران هندي راه‌اندازي کرده که کار ترجمه آثار ادبي را از زبان فرانسوي به هندي انجام مي‌دهند.

هيات داوري اين جايزه با توازني بين اعضاي فرانسوي و هندي قصد دارد تا در جريان برگزاري جشنواره ادبي جي‌پور 2018 که بزرگ‌ترين فستيوال ادبي هند است، برنده دور نخست خود را معرفي کند.

اين جايزه که نخستين جايزه در نوع خود محسوب مي‌شود براي تشويق انتشار آثار بيشتر از فرانسوي به هندي اهدا مي‌شود.

اين جشنواره ادبي 25 ژانويه 2018 دور جديد خود را کليد مي‌زند و تا 29 ژانويه به کار خود ادامه مي‌دهد. در اين دوره از جشنواره ادبي جي‌پور بيش از 60 سخنران حضور خواهند داشت که تيم برنده جايزه پوليتزر از روزنامه بوستون گلاب براي روزنامه‌نگاري تحقيقي و روپي کار شاعر و تصويرگر پرفروش نيويوک تايمز از جمله آنها هستند.  

چندي پيش بنياد آلماني «د و آ» مقارن با پنجاهمين سالروز امضاي قرارداد دوستي ميان آلمان و فرانسه جايزه‌اي دوسالانه براي ترجمه‌هاي آلماني- فرانسوي به نام رومن رولان راه‌اندازي کرده بود تا از کار مترجمان با تجربه‌اي که اقدام به ترجمه از زبان آلماني به فرانسه و برعکس مي‌کنند تجليل کند.

رومن رولان از سال 1866 تا 1944 مي‌زيست و علاقه خاصي به فرهنگ هندي داشت.

خبرگزاري مهر

 نظرات شما

نام: *  
پست الکترونيک: *  
متن: *  
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 95 رضايت داريد؟



بازدید امروز: 691 - بازدید دیروز: 649 - کل بازدید: 2803639
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.