TranslationIndustry.ir  
  
سه شنبه 26 شهريور 1398
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
پايگاه اطلاع رساني ترجمه
بايد مجازاتي بازدارنده براي جرم «خيانت در ترجمه» داشته باشيم
شنبه 16 دي 1396 - 4:25:42 PM
  بزرگنمايي:
رئيس مرکز ساماندهي ترجمه و نشر علوم انساني و معارف اسلامي گفت: بايد نهادي نظارتي وجود داشته باشد تا مترجم هايي را که خيانت مي کنند با جريمه مجازات کند.

به گزارش خبرگزاري مهر، برنامه گفتگوي فرهنگي با موضوع امانت در ترجمه با حضور هرمز رشديه مترجم رسمي‌دادگستري و ارتباط تلفني با رسول اسماعيل زاده دوزال رئيس مرکز ساماندهي ترجمه و نشر علوم انساني و معارف اسلامي‌از آنتن راديو گفتگو پخش شد.

در ابتداي اين برنامه رشديه به تعريف امانت در ترجمه پرداخت و گفت: امانت محدوده يا حد و مرزي است که به موجب آن متني در يکي از زبان‌هاي بشري آيينه پيام يا معناي پوشيده و زيربنايي متني بدون تحريف، تصرف، تشديد، تضعيف و بدون کاستن يا اضافه کردن به آن باشد.

وي افزود: اين وجه از ترجمه غالبا در کفه ترازوي  سنجش درستي ترجمه و در کفه ديگر وضوح و شفافيت معنا قرار مي‌گيرد. هزاران سال است که تامين هردو ويژگي به عنوان بالاترين آرمان و کمال مطلوب در ترجمه تلقي مي‌شود و تعادل منطقي بين اين دو کفه در عمل همچنان قطعي ترين معيار درستي ترجمه شناخته مي‌شود.

اين مترجم رسمي‌دادگستري در ادامه گفت: به عبارت ديگر يک ترجمه بسيار وفادار به متن و ترجمه‌هاي شفاف و واضح مي‌تواند به سبک و سياق زبان مبدا وفادار باشد. همان اندازه که زبان مبدا به حوزه عمومي‌زبان نزديک تر مي‌شود مسائل ترجمه نيز کمتر مي‌شود و در نقطه اي به صفر مي‌رسد.

در ادامه اين برنامه اسماعيل زاده گفت: در سير تاريخي ترجمه موضوع امانت مورد تصديق و تاکيد اهل ادب بوده است اما امانت در ترجمه مانند امانت در ساير امور نيست ، به همين دليل هيچ مقياسي براي اندازه گيري آن وجود ندارد. براي آنکه اين موضوع را موشکافي کنيم بايد متون مختلف را بررسي و طبقه بندي کنيم و بر اساس اختلاف متن و طبقه بندي آن مي‌توانيم امانت در ترجمه را نيز دسته بندي کنيم.

رئيس مرکز ساماندهي ترجمه و نشر علوم انساني و معارف اسلامي‌ادامه داد: مترجماني که به ترجمه آثار مقدس مانند قرآن ، تورات و انجيل مشغول هستند امانت داري بهتري نسبت به مترجمان ديگر مانند متون ادبي داشته اند.

اسماعيل زاده بر ارزيابي آثار ترجمه با نظارت يک مرکز ساماندهي نيمه دولتي تاکيد کرد و گفت: خانه ترجمه اختيار و قدرت اجرايي چنداني ندارد.وجود يک نهاد نظارتي نيمه دولتي هم از دخالت بيش از اندازه دولت مي‌کاهد و هم قدرت اجرايي بيشتري به اين بخش خواهد داد.

وي با بيان اينکه در اين حوزه به شدت خلاء قانوني احساس مي‌شود، گفت: بايد نهاد نظارتي وجود داشته باشد تا مترجم‌هايي که خيانت مي‌کنند را با جريمه مجازات کنند.در حال حاضر به جز رسانه‌ها ، براي تنبيه مترجماني که امانت را رعايت نمي‌کنند هيچ منع و مجازات قانوني وجود ندارد.

خبرگزاري مهر

 نظرات شما

نام: *  
پست الکترونيک: *  
متن: *  
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 95 رضايت داريد؟



بازدید امروز: 598 - بازدید دیروز: 649 - کل بازدید: 2803546
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.