TranslationIndustry.ir  
  
پنجشنبه 23 آبان 1398
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
مشاهير صنعت ترجمه
دکتر ژاله كهنمويي پور
fiogf49gjkf0d
دکتر ژاله كهنمويي پور
دوشنبه 11 دي 1391 - 1:06:04 PM
  بزرگنمايي:
fiogf49gjkf0d
ژاله كهنمويي پور در سال 1325 در تهران متولد شد. وي دوره ابتدايي و متوسطه را در همين شهر گذراند و چون شاگرد باهوش و موفقي بود، ‏توانست در 1344 در رشته زبان ادبيات فرانسه دانشگاه تهران پذيرفته شود.

fiogf49gjkf0d
 ژاله كهنمويي پور در 1349 دوره كارشناسي را با موفقيت به پايان برد و براي ادامه ‏تحصيل به فرانسه رفت. كهنمويي پور دوره كارشناسي ارشد و دكترا را در رشته ادبيات معاصر فرانسه در دانشگاه هوت برتاني (رن ـ فرانسه) ‏گذراند.وي دوره دكترا را در 1352 در ‏آكادمي رن (دانشگاه هوت برتاني) به پايان برد. كهنمويي پور پس از پايان تحصيلات، به ايران بازگشت و در 1360 مديرگروه زبان و ‏ادبيات فرانسه دانشگاه تهران شد. وي تا سال 1370 در آن سمت باقي بود و در طول اين مدت توانست خدمات شايسته اي را به انجام رساند.

تحصيلات رسمي و حرفه اي : ژاله كهنمويي پور توانست در 1344 در رشته زبان ادبيات فرانسه دانشگاه تهران پذيرفته شود. او در 1349 دوره كارشناسي را در رشته زبان و ‏ادبيات فرانسه دانشگاه تهران با موفقيت به پايان برد و براي ادامه تحصيل به فرانسه رفت و دوره كارشناسي ارشد را در سال 1350 با پايان نامه ‏‏«تصوير زن در آثار آندره ژيد» و دكترا را در رشته ادبيات معاصر فرانسه در دانشگاه هوت برتاني (رن ـ فرانسه) در سال 1352 اخذ كرد ‏
‏«مقايسه ميان انديشه و سبك آندره ژيد و پل والري از طريق مكاتباتشان» نيز عنوان پايان نامه دكتراي ژاله كهنمويي پور است كه در آكادمي رن ‏‏(دانشگاه هوت برتاني) به دفاع از آن پرداخت.‏

هم دوره اي ها و همکاران : از همكاران ژاله كهنمويي پور ميتوان به نسرين دخت خطاط و علي افخمي، اشاره كه «فرهنگ توصيفي نقد ادبي» را در سال 1381 با همكاري ‏آنان تدوين و تأليف كرده است.

مشاغل و سمتهاي مورد تصدي :
ژاله كهنمويي پور پس از پايان تحصيلات، به ايران بازگشت و در 1360 مديرگروه زبان و ادبيات فرانسه دانشگاه تهران شد. وي تا سال 1370 در آن ‏سمت باقي بود و در طول اين مدت توانست خدمات شايسته اي را به انجام رساند.
سپس در 1383 به عنوان معاون پژوهشي دانشكده زبان هاي خارجي مشغول به كار شد و با مجلات مختلفي چون ‏Dialogues et‏ ‏Cultures‏ ‏مجله پژوهش دانشكده زبان هاي خارجي، پژوهشنامه دانشكده ادبيات و علوم انساني دانشگاه شهيد بهشتي، مجله رشد زبان، مجله ‏دانشكده ادبيات و علوم انساني دانشكده تبريز، مجله مدرس در دانشگاه تربيت مدرس و... همكاري و مقالات با ارزش و مفيدي را تأليف يا ‏ترجمه كرد.

فعاليتهاي آموزشي : ژاله كهنمويي پور در دانشگاه تهران به تدريس زبان فرانسه مشغول مي باشد. ژاله كهنمويي پور از استادان دانشگاه تهران است كه در زمينه ترجمه آثار و گسترش زبان فرانسه در دانشگاه نقش به سزايي داشته و ‏تلاش هاي بسياري كرده است. و همچنين راهنمايي بيش از 10 پايان نامه كارشناسي ارشد نيز بوده است كه مواردي از آن به شرح زير است:
ـ «مضمون آب وخاك در آثار كولت»
ـ «نوشتار زن در ادبيات معاصر فرانسه»
ـ «نوشتار خود زندگي نامه اي در آثار آني ارنو و ...»

ساير فعاليتها و برنامه هاي روزمره :
ژاله كهنمويي پور تاكنون مسئوليت سه طرح پژوهشي را به عهده داشته است كه عبارتنداز:«واژه نامه توصيفي و تحليلي نقد ادبي»، ‏‏«واژه نامه تجزيه و تحليل گفتمان و آموزش زبان كاربردي در دوره كارشناسي.»

چگونگي عرضه آثار :
آثار ژاله كهنمويي پور علاوه بر تاليفات و مقالات، به ترجمه آثار ادبي فرانسه نيز ميتوان اشاره كرد: اصولاً فرهنگ نويسي اكنون يكي از ‏شاخه هاي مهم علوم انساني است كه مورد توجه بسيار واقع شده است. اهميت فرهنگ نويسي دوزبانه وقتي بيشتر مي شود كه در مورد ‏نقد ادبي به ويژه در زبان فرانسه با آن ادبيات پربارش صورت گيرد. از اين رو «فرهنگ توصيفي نقد ادبي» كه با تلاش پيگير و تحقيقات پربار ‏مؤلفانش از جمله ژاله كهنمويي پور استاد دانشگاه و مترجم زبان فرانسه، صورت گرفته، درخور اهميت بسيار است.
ترجمه آثار همواره توانسته افكار انسان ها را به همديگر نزديك كرده، آن ها را با افكار، انديشه ها و نگرش هاي مردمان و كشورهاي ديگر آشنا ‏سازد. زبان فرانسه با قدمت بسيار و ادبيات پربارش جايگاه ويژه اي دارد. نويسندگان و شاعران فرانسوي در طول تاريخ ادبيات جهان همواره سهم ‏بسياري داشته اند و چهره هاي شناخته شده ادبيات فرانسه از بزرگان ادبيات جهان اند. كمتر كسي را سراغ داريم كه به ادبيات علاقه مند ‏باشد و از آثار سارتر دوبووار، كامو، كلود سيمون و.... بهره نگرفته باشد.
از اين رو، نقش مترجمان آثار فرانسوي بسيار حائز اهميت و قابل ستودن است. بي شك، در اين مسير مترجمان بسياري عمر خود را صرف ‏ترجمه و تدوين آثار ادبي كرده و هر كدام گوشه اي از اين دنياي بزرگ را به تصوير كشيده اند. در زمينه ادبيات فرانسه نيز به سبب آشنايي ديرينه ‏ايرانيان با فرهنگ ممالك فرانسه، نقش مترجم نقشي مهم در ارتباط ميان دو كشور بوده است و مترجمان مهمي نيز در اين فاصله ظهور ‏يافته اند.
ژاله كهنمويي پور از استادان دانشگاه تهران است كه در زمينه ترجمه آثار و گسترش زبان فرانسه در دانشگاه نقش به سزايي داشته و ‏تلاش هاي بسياري كرده است.

دكتر ژاله كهنمويي پور از استادان فعال و پژوهشگري است كه همگام با كار تدريس، در بسياري از همايش هاي مربوط به زبان فرانسه از جمله ‏هفتمين كنگره استادان زبان فرانسه در يونان، كنگره بين المللي استادان زبان فرانسه در آسيا و اقيانوسيه در چين، هشتمين كنگره استادان ‏زبان فرانسه در لوزان سوئيس و نهمين كنگره استادان زبان فرانسه در توكيو شركت داشته است. و نيز شركت در سمينارها و همايش هاي ‏داخلي و خارجي:
ـ كنگره بين المللي استادان زبان فرانسه ‏‎‏/ آتلانتا
ـ همايش اسطوره و ادبيات ‏‎‏/ تهران
ـ همايش نقد ادبي‏‎‏/ تبريز
ـ همايش استادان زبان فرانسه ‏‎‏/ فرانسه
ـ همايش ترجمه متون ‏‎‏/ آرل فرانسه و ... را در كارنامه دارد.
 
آثار :
    1  آموزش مكالمه فرانسه
      2  انواع شعر و صناعات شعري در زبان فرانسه
      ويژگي اثر : باهمكاري دكتر ضياءالدين دهشيري , انتشارات دانشگاه تهران ,1372 .
3  انواع نوشته هاي منثور
      4  تئاتر و شقاوت
      ويژگي اثر : ترجمه، چاپ 1374 نشر قطره‏. كتاب «تئاتر و شقاوت» ترجمه اي از ژاله كهنمويي پور است كه در سال ???? توسط نشر قطره وارد بازار نشر شده است. اين اثر كه مؤلف ‏آن پيربرونل، استاد برجسته دانشكده پاريس است، نقدي بر تئاتر و شقاوت در تئاتر قديم و جديد در آثار نمايشنامه نويساني چون آنتون ‏آرتو، ون كلايست و جان فورد دارد. در اين اثر، كوشش شده برداشتي كه آنتون آرتو در اثرش «تئاتر و همزادش» درباره زبان سحرآميز تئاتر داشته است، مورد بررسي قرار ‏بگيرد و در مقام مقايسه با ديدگاه هاي نمايشنامه نويسان ديگر نيز قضاوت شود.‏
5  تراژدي سياسي
      6  تصوير زن در آثار آندره ژيد
      ويژگي اثر : پايان نامه كارشناسي ارشد 1350
7  فرهنگ توصيفي نقد ادبي
      ويژگي اثر : فرهنگ توصيفي نقد ادبي با همكاري نسرين دخت خطاط و علي افخمي تأليف شده است. اين فرهنگ گرچه داراي عنوان نقد ادبي است، ‏ولي همه بحث هاي ادبي اعم از انواع صناعات ادبي، مكتب هاي ادبي و تاريخ ادبيات را دربرمي گيرد. به اين ترتيب در تأليف اين كتاب ‏علاوه بر مفهوم خاص نقد كه مبتني بر نظريه هاي ادبي است، مفهوم عام و گسترده آن كه نگرش به ادبيات است، نيز مدنظر بوده است. همچنين هدف اصلي از نگارش اين فرهنگ ارائه مجموعه اي از اطلاعات در زمينه ادبيات و نقد ادبي به خوانندگان، بويژه دانشجويان بوده ‏است. از اين رو، هم توصيفي و هم تطبيقي است. بدين معني كه تنها به معادل يابي كوتاه و نارسا اكتفا نشده و توصيف واژه ها با ذكر ‏مثال هاي متعدد آورده شده است. از سوي ديگر، مؤلفان تا حد امكان كوشيده اند براي هر واژه نقد در ادبيات فرانسه، معادل تطبيقي آن را (اعم از صناعات ادبي، انواع ادبي و ‏جريانات و مكتب هاي ادبي) در زبان و ادبيات فارسي بيابند. در «فرهنگ توصيفي نقد ادبي» در مدخل شامل اجزاي زير است: ‏? ـ تعريف و توصيف واژه، همراه با ذكر مثال در متن فرانسوي. در برخي مدخل ها، مثال ها و بخصوص اشعار ترجمه شده است، ولي چون ‏ترجمه بعضي از اصطلاحات يا ابيات شعري براي بيان مطلب و توضيح مدخل ضروري نبوده، تنها به اصل متن اكتفا شده است. ‏?ـ ارائه، معادل هاي تطبيقي در زبان و ادبيات فارسي ‏?ـ ارائه واژه هاي مترادف كه بتوان با مراجعه به آن ها توضيحات بيشتري در مورد مدخل به دست آورد. ‏?ـ كتابنامه مربوط به هر مدخل
8  مقايسه ميان انديشه و سبك آندره ژيد و پل والري از طريق مكاتباتشان
      ويژگي اثر : پاياننامه دكترا 1352
9  نقد ادبي فرانسه
      ويژگي اثر : با همكاري دكتر نسرين خطاط , انتشارات سمت ,1374 .



 نظرات شما

نام: *  
پست الکترونيک: *  
متن: *  
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 95 رضايت داريد؟



بازدید امروز: 1136 - بازدید دیروز: 853 - کل بازدید: 2863969
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.