TranslationIndustry.ir  
  
يکشنبه 29 مهر 1397
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
کارگاههاي ترجمه
نايدا و علم ترجمه
fiogf49gjkf0d
N.Ahmadi
سه شنبه 23 خرداد 1391 - 6:17:01 PM
  بزرگنمايي:
fiogf49gjkf0d
برخي مفاهيم ترجمه شناسي در آثار يوجين نايدا

fiogf49gjkf0d

نايدا

اولين کسي که ترجمه را يک "علم" معرفي کرد، يوجين نايدا زبان شناس، مردم شناس و محقق آمريکايي بود که بخش عمده ي عمر خود را وقف ترجمه ي کتاب مقدس به زبان هاي گوناگون کرد که بر همين اساس تجارب بسياري بدست آورده ،مسايل نظري مفيدي را در جهت استواري مباني علم ترجمه بدان افزود.بر خلاف بسياري از مترجمان و ترچمه پژوهان، نايدا بيشتر نگران خواننده است.زيرا به عقيده ي او خواننده ترجمه در واقع هدف نهايي همه ي ترجمه هاست و فهم خواننده از ترجمه بايد دست آخر ملاک صحت و کفايت ترجمه قرار بگيرد.

رويکرد نظام مند نايدا بر معناشناسي و کاربردشناسي در علم زبان شناسي و در زمينه ي ساختارنحوي بر نظريه ي دستور زبان زايشي- گشتاري چامسکي متکي بوده است. ازنظر او معنا فراتر از اين فرض است که هر واژه ي مکتوبي يک معناي ثابت داشته باشدو در واقع هر واژه از بافت متني که در آن واقع است، معناي خودش را "کسب مي کنذ". در ادامه برخي از مفاهيم در مدل نايدا مختصرا آمده است:

معناي لغوي (صوري): همان معنا در حد کلمه: گرگ به معناي گرگ

معناي ارجاعي:همان معناي دلالت کننده درحدبافت متني وفرهنگي:گرگ: حيواني وحشي/درمتني ديگردرمعناي آدم زرنگ وناقلا

معناي عاطفي : همان معناي ضمني واژه که به آن افزوده شده :معنا در حد واکنش ِ گيرنده : (بارمثبت، منفي يا خنثي کلام) :

Fat,plump,overweight مثلا چاق، گنده بک، گوشتالو، داراي اضافه وزن هرکدام داراي بار کلامي متفاوتي از يکديگرند.

چگونگي تشخيص معنا:

الف :با استفاده از ساختار سلسله مراتبي واژه : مثال :موجود زنده / جانور / پرنده / کلاغ

ب :تحليل مولفه هاي معنا: مثال: ضمير: زنده ياغيرزنده/ مونث يا مذکر/مفرد،مثني ويا جمع/غايب يا مخاطب/ مثال ديگر: روابط خويشاوندي: مادري يا پدري/هم نسل،نسل قبل يا نسل بعد /مونث يا مذکر/ درجه يک ، دو يا سه/

ج :تحليل ساختار معناشناسي : تشخيص معنا با توجه به بافت متن : مثال: کلمه ي شيردر فارسي (در معاني شير درنده، شيرآب،شير نوشيدني) يا اسپريت در انگليسي ( در معاني خدا،روح،فرشته،الکل و...)

مراحل ترجمه (براساس مفاهيم چامسکي از روساخت (ساختارظاهري جمله) و ژرف ساخت (مفهوم جمله) زبان که ازهمگا ني هاي زبان معرفي شده اند.)

الف: مرحله ي تجزيه و تحليل متن مبدا: رمز گشايي پيام مبدا : با استفاده ازتحليل روساخت متن مبدا در جهت فهم ژرف ساخت ب: مرحله ي گذار :سازوکارترجمه :دست يابي به عناصرژرف ساخت يعني همان فهم مطلب پيام

ج: مرحله ي بازساخت درزبان مقصد: رمزگذاري پيام درمقصد: بازآفريني معنايي و نحوي همان مفهوم درقالب روساخت مقصد

دراين مدل نايدا "کرنل" يعني جمله "هسته اي" واژه اي کليدي است. جملات هسته اي جملاتي خبري ،ساده ودر وجه معلوم هستند که در واقع روساخت هر زبان ترکيبي از اين جملات است. براي تشخيص و تجزيه ي اين جملات از روساخت از فرايند کاهشي گشتارمعکوس (Back transformation ) استفاده مي شود، آن هم بر اساس چهاردسته بندي نقشي در دستور زبان زايشي-گشتاري : فعل (رخدادها و کنش ها) ،فاعل (اشيا و افراد )،صفت (کميت و کيفيت رخدادها ،اشيا وافراد)، رابط ها (جنسيت ،حروف اضافه ،حروف ربط)

گشتار معکوس بر اساس تحليل روابط دستوري متن که بر اساس آن جملات هسته تشخيص داده مي شوند، صورت مي گيرد.

مثال :
روساخت

 wills of God  

راگشتارمعکوس اين گونه به جمله ي هسته اي تبديل ميکند

:God performs wills

. (نوعي دگرگويي عناصر رو ساخت بر اساس نقش دستوري را گشتار معکوس مي نامند.)

در واقع روساخت که از لحاظ نحوي پيچيده تر است، از همين هسته ها به عنوان "عناصر پايه اي ساختار"، تشکيل شده است .مدل نايدا بر اين اصل استوار است که زبان ها"درسطح ساختارهاي هسته اي،به مراتب مطابقت بيشتري دارند تا در سطح ساختارهاي پيچيده تر." به همين دليل است که درمرحله ي اول ترجمه پيشنهاد مي شود که جملات پيچيده با کمک گشتار معکوس به جملات هسته اي کوتاه تبديل شوند تا پيام زبان مبدا در ساده ترين وواضح ترين صورت ساختاري و معنايي آن قابل درک وسپس قابل انتقال شوند. 


 نظرات شما
محمد - 28/03/1391
دوست عزيز، مطلب بسيار جالبي بود و استمرار آن بسيار سودمند.

نام: *  
پست الکترونيک: *  
متن: *  
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 95 رضايت داريد؟



بازدید امروز: 152 - بازدید دیروز: 433 - کل بازدید: 2569566
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.