TranslationIndustry.ir  
  
سه شنبه 26 شهريور 1398
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
پايگاه اطلاع رساني ترجمه
روابط عمومي انجمن صنفي مترجمان استان از ابلاغ دستورالعمل جديد قيمت‌گذاري خدمات ترجمه‌ مکتوب (غيررسمي) و افزايش 20 درصدي آن در سال 1397خبر داد.
روابط عمومي انجمن صنفي مترجمان استان از ابلاغ دستورالعمل جديد قيمت‌گذاري خدمات ترجمه‌ مکتوب (غيررسمي) و افزايش 20 درصدي آن در سال 1397خبر داد.
شنبه 12 خرداد 1397 - 12:52:12 PM
  بزرگنمايي:
افزايش 20 درصدي نرخ‌ها

به گزارش ليزنا بر اساس اعلام روابط عمومي انجمن صنفي مترجمان استان تهران، اين انجمن كه فعاليت خود را به عنوان نخستين نهاد صنفي اين حوزه (تحت مجوز وزارت تعاوان، کار و رفاه اجتماعي) و با هدف احقاق حقوق حقه مترجمان از سال 93 آغاز كرده، وفق بند 2 از ماده 4 اساسنامه انجمن، «تدوين استانداردهاي ملي در حوزه صنعت ترجمه از قبيل نظام رتبه‌بندي مترجمان، استاندارد ملي نقد ترجمه، استاندارد قيمت‌گذاري ترجمه متون غيررسمي در استان تهران، استاندارد ارزشيابي کيفي ترجمه و ساير موارد با بهره‌گيري از مباني علمي و دانش بنيان، تعيين دستمزد مترجمان» كه از وظايف اين انجمن مي‌باشد نرخ‌نامه مصوب در اين حوزه را سال 95 تدوين كرد .

ايـن تعرفـه در جهـت پشـتيباني از حقوق صنفـي مترجمان و تعريف حــدود وظايــف و خدمــات آن‌ها تدويـن شـده اسـت. اين نرخ‌نامه حداقل دستمزد مترجم به ازاي هر کلمه از متن مبدأ را تعيين مي‌کند چرا که در حال حاضر بسياري از مترجمان تحت فشار رقابت ناسالم موجود در بازار کار و براي امرار معاش مجبور به پذيرش نرخ‌هاي بسيار پايين هستند. بر اساس قوانين مندرج در اساسنامه، انجمن‌هاي بزرگ دنيا همچون امريکا، استراليا و از همه مهمتر بر اساس قوانين يونسکو و منشور اخلاق حرفه‌اي ابلاغي از سوي انجمن صنفي مترجمان استان تهران، مترجم نبايد براي بدست آوردن کار بيشتر شأن و جايگاه حرفه ترجمه را خدشه دار کرده و در رقابتي ناسالم براي بدست آوردن مشتري بيشتر قيمت پايين‌تري نسبت به همکاران خود پيشنهاد کند. از طرفي انتظار جامعه ترجمه از مسئولين و انجمن مترجمان، افزايش ميزان حق‌الزحمه آن‌ها مي‌باشد. بديهي است در اين تصميم تمامي جوانب توسط کارشناسان درنظرگرفته شده است اما از آن‌جا که با تعيين حداقل دستمزد بيشتر احتمال عدم اجراي واقعي اين نرخ‌نامه نيز بيشتر مي‌شود در گام اول تلاش بر اين بود تا با تعيين دستمزد حداقلي متناسب و همچنين عدم ايجاد شوک غيرمنطقي به بازار زمينه ترفيع جايگاه مترجم فراهم شود. اكنون در سال 97 طبق اعلام رسمي اين انجمن نرخ‌نامه مصوب با 20 درصد افزايش همراه بوده است.

انجمن صنفي مترجمان استان تهران به همکاران تأکيد مي‌کند پيش از انجام هر سفارش، براي ايجاد ارتباط روشن و قانوني با سفارش‌دهنده، به عقد قرارداد موردي اقدام نمايند. امضاي کپي تعرفه قيمت توسط طرفين و الحاق آن به قرارداد بر ارزش قانوني آن افزوده و موجبات استناد قانوني انجمن به مدارک و مستندات کتبي را در صورت بروز هرگونه مشکل احتمالي ميان سفارش‌دهنده و مترجم فراهم خواهد آورد و رسيدگي به اختلاف در مراجع قانوني را تسهيل خواهد کرد.

علاقمندان مي توانند جهت کسب اطلاعات بيشتر و نيز مشاهده جزييات اين دستورالعمل و همچنين شيوه‌نامه قيمت‌گذاري خدمات ترجمه مکتوب (غيررسمي) در نهادهاي خدمات ترجمه به وبگاه اين انجمن مراجعه فرمايند.

انجمن صنفي مترجمان، ترجمه، مترجم

 نظرات شما

نام: *  
پست الکترونيک: *  
متن: *  
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 95 رضايت داريد؟



بازدید امروز: 533 - بازدید دیروز: 649 - کل بازدید: 2803481
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.