TranslationIndustry.ir  
  
پنجشنبه 29 تير 1396
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
درباره ما
  

سپهر ترجمان اندیشه

پیشرو در صنعت ترجمه


وب سایت صنعت ترجمه، حاصل تلاش گسترده و بی دریغ جمعی از فعالان عرصه ترجمه است که موسسه سپهر ترجمان اندیشه را فضایی مناسب جهت رشد و توسعه این صنعت رو به رشد می دانسته و می دانند.

موسسه سپهر ترجمان انديشه در سال 1386 و با هدف ايجاد نگاه تخصصي به ترجمه در ايران و با بهره گيري از توانمنديهاي مترجمان حرفه اي تأسيس گرديد. از آنجايي كه در كشور ما ايران، نگاه حاکم بر ترجمه نگاهي تخصصي نيست، برآن شديم تا فلك را سقف بشكافيم و طرحي نو دراندازيم. به همين منظور جمعي از كارشناسان و كارشناسان ارشد ترجمه را گرد هم آورديم تا علم را به عمل پيوند زنيم.

اين موسسه توانايي ها و قابليتهاي مختلفي را در عرصه ترجمه بكار گرفته و اين واقعيت را سرلوحه كار خود قرار داده است كه ترجمه يك صنعت بوده و در نتيجه نيازمند زيرساخت هاي علمي و اجرايي مناسب است.

ما مدعي هستيم تفاوت با ديگران رمز موفقيت در بازار پر رفت و آمد ترجمه است و اين تفاوت را با بهره گيري از رويكرد علمي ايجاد كرده و خواهيم كرد.

 

ويژگي هاي موسسه

 

v   خدمات تخصصی: يكي از تفاوتهای بارز ما با ديگر اعضاي جامعه ترجمه در ايران، بهره گيري از مترجمین متخصص در حوزه های مختلف علمی است. براي اين منظور دپارتمان هاي تخصصي در حوزه هاي مختلف ايجاد شده است تا گروه هاي فعال در اين دپارتمان ها با دستيابي به هماهنگي كامل و زبان مشترك توان اجرايي موسسه را افزايش دهند.

 

v     نگاه پروژه اي: از نظر ما هر ترجمه ارجاعي به موسسه حكم يك پروژه را دارد كه بايستي مطابق قرارداد و برنامه زمانبندي منظم اجرا شود. لذا به منظور مدیریت بهتر، هر پروژه نيازمند يك مدير پروژه است كه مي بايست فعاليت مترجمين، كارشناسان رشته و ويراستاران را مديريت و هماهنگ نمايد. در گروههاي ترجمه اين موسسه علاوه بر مدير پروژه، مترجماني فعاليت مي کنند که آزمونهاي استاندارد عمومي و تخصصي موسسه را پشت سر گذاشته و در قالب نظام رتبه بندي مترجم جانمايي شده اند. اين نظام رتبه بندي که سطح علمي، تجربه و کارپذيري از معيارهاي اصلي آن مي باشند، اساس گزينش، ارجاع کار و دستمزد مترجمان را تشکيل مي دهد.

 

v   نظام رتبه بندي: آنچه بيش از هرچيز در موسسه سپهر ترجمان انديشه با ارزش است، وجود نظام رتبه بندي به منظور ارتقاي عملکرد و انگيزش کارکنان مي باشد. بدين منظور اين موسسه از کارشناسان ارشد ترجمه براي تدوين استانداردهايي در رابطه با کيفيت ترجمه استفاده کرده تا با استفاده از اين استاندارد بتواند به نظام کنترل کيفيت (QC) و تضمين کيفيت (QA) دست يابد. عملکرد مترجمان براساس اين استاندارد ارزيابي شده و نمراتي به آنها اختصاص مي يابد که اين نمرات ملاک رتبه بندي مترجمين نيز قرار مي گيرد.

 

v   قرارداد: يکي ديگر از امتيازات منحصر بفرد سپهر ترجمان انديشه انعقاد قرارداد است. وجود قراردادهايي محکم و قابل دفاع با رعايت کليه اصول حرفه اي، زمانبندي منظم، لوايح مختلف مربوط به تأخيرات، جبران خسارات، پاداش و غيره در قراردادهاي اجرايي امري طبيعي است. اما به علت عدم توجه به قرارداد در ترجمه، اين مسائل در پروژه هاي ترجمه ناديده گرفته شده اند. اين موسسه مي کوشد با اهميت بخشي به فعاليت هاي ترجمه، اين تخصص کم رنگ شده را احيا نمايد.

 

v   معيار محاسبه: يکي از عوامل اختلاف زا و دردسر زاي قديمي ميان مترجمين سنتي و کارفرمايان، وجود اختلاف نظر بر سر کميت پروژه ها بوده است. اين اختلاف ناشي از نبود تعريفي استاندارد و واحد از ملاک محاسبه کمّي بود. اما در جامعه مدرن ترجمه، اين مشکل در مورد ترجمه متن تا حد فراواني رفع شده است. در حال حاضر ملاک جهاني ترجمه متن ديگر صفحه يا خط نيست، بلکه کلمه است. علت برتري کلمه به خط و صفحه اينست که ديگر اندازه فونت متن، وجود عکس، حاشيه هاي صفحه و غيره اهميتي نداشته و اين خود کلمات هستند که مورد محاسبه قرار مي گيرند. بائر (Bauer) در سال 1988 کلمه را اينگونه تعريف مي کند: "کلمه واحدي است که در ميان دو فاصله قرار مي گيرد".

 

v   فناوري اطلاعات و ارتباطات: امتياز و ويژگي ديگر موسسه بهره گيري از فناوري اطلاعات و ارتباطات (ICT) است. با پيشرفت روزافزون تجهيزات رايانه اي و با توجه به افزايش نياز به صرفه جويي در وقت و هزينه، موسسه کليه امور خود اعم از جلسات هماهنگي پروژه ها، تعامل با مترجمان و هماهنگي با کارفرمايان را از طريق اينترنت انجام مي دهد. بعلاوه موسسه از نرم افزارهاي کمکي ترجمه نيز بهره مي برد. کليه مترجمان اين موسسه به عمليات تايپ و استفاده از برنامه هاي آفيس مسلط هستند که اين امتيازات ديگري را براي موسسه به دنبال داشته و خواهد داشت. که از آن جمله می توان به تسهيل انتقال پروژه ها به کارفرما، بهبود امکان ويرايش ترجمه ها، وجود امکان جستجو در ترجمه و بايگاني مناسب و آسان آن اشاره کرد .

 

حوزه های فعالیت موسسه

 

اين موسسه با آگاهي از خلأ ورود مترجمان حرفه اي و متخصص به حوزه فعاليت هاي ترجمه و پس از انجام مطالعات مختلف، حوزه هاي ذيل را براي فعاليت در ايران مناسب مي داند و مي كوشد مفهوم ترجمه موسسه اي را در اين حوزه ها صاحب جايگاه نمايد.

 

 

Ø      ترجمه كتاب

مترجمان موسسه قابليت و توانايي ترجمه انواع متون تخصصي و غير تخصصي را به/از زبانهاي فارسي، انگليسي، فرانسه، آلماني، روسی، ژاپنی و غيره دارند. موسسه با ارائه خدمات جانبي مناسب در كنار ترجمه مي كوشد تا علاوه بر تخصصي كردن ترجمه و استفاده ابزاري از آن، گام در عرصه هاي مرتبط ديگر از قبيل ويراستاري، صفحه آرايي و حتي تأليف بگذارد.

 

Ø      ترجمه مجلات

از آنجاييكه موسسه اقدامات موثري در زمينه تخصصي كردن فعاليت ترجمه و استفاده از مترجمان متخصص انجام داده است، بهترين گزينه همكاري با مجلات تخصصي در رشته هاي مختلف است.

 

Ø      ترجمه و توليد مقالات علمي- پژوهشي

از آنجاييكه موسسه سپهر ترجمان انديشه مترجماني را بكار مي گيرد كه همگي از تحصيلات عاليه برخوردار هستند، لذا آشنايي كاملي با ترجمه و توليد مقالات علمي و پژوهشي دارد. بعلاوه فعاليت هاي انجام گرفته توسط اين موسسه در اين زمينه و رضايت كارفرمايان كه اغلب مراکز علمي-پژوهشي، اساتيد و دانشجويان مقاطع كارشناسي ارشد و دكتري را شامل مي شوند، مبيّن ادعاي موسسه است.

 

Ø      ترجمه همزمان، سمینار، جلسات، تلفنی و غیره

ترجمه همزمان یکی از فعالیت های دشوار در حوزه ترجمه است که سپهر ترجمان اندیشه با بهره گیری از اساتید این فن و افراد توانمند این عرصه، می کوشد تا بتواند بازار این فعالیت ترجمه را از حالت تک قطبی خارج کرده و فضا را برای ورود جوان تر ها و تحصیل کرده های این حوزه باز کند.






نمودار سازمانی موسسه:


 

تجهيزات

همانطور که اشاره شد، با افزايش روزافزون بکارگيري ICT در فعاليت هاي مختلف، اين موسسه به استفاده از نرم افزارهاي مختلف براي انجام فعاليت هاي خود روي آورده است. اين اقدام در اين سطح، امري بي سابقه در صنعت ترجمه در ايران است. برخي از نرم افزارهاي مورد استفاده اين موسسه براي ترجمه به شرح ذيل مي باشند:

 

ü   Anycount: این نرم افزار قابليت شمارش کلمات، تصاوير، نمودارها و غيره با انواع فرمت هاي آفيس را داراست. همچنين قابليت ارائه گزارش، محاسبه کمي در فرمت هاي مختلف مانند اکسل، اکسس، اچ تي ام ال را دارد. استفاده از اين نرم افزار محاسبه کمي پروژه ها را تا حد فراواني استاندارد و آسان کرده است.

ü   Anylexic: يکي از فعاليت هاي مهم و موثر موسسه سپهر ترجمان انديشه، طراحي و ساخت واژه نامه هاي تخصصي در رشته هاي مختلف است که اين امر موجب استانداردسازي معادل يابي در موسسه مي گردد. 

ü   Projetex: اين نرم افزار قوي ترين نرم افزار موجود براي کنترل پروژه هاي ترجمه مي باشد. از اين نرم افزار براي کنترل انواع پروژه هاي موسسه استفاده مي شود.

ü   بايگاني: اين نرم افزار، نرم افزاري جامع براي بايگاني است که به کمک آن مي توان عمليات بايگاني، جستجو در ميان اسناد بايگاني شده و گزارش گيري از آنها را به سادگي انجام داد.

ü      برنامه قيمت دهي فوري: اين نرم افزار در ترجمه هاي متن، امکان دستيابي سريع به نرخ هاي موسسه را فراهم مي کند.

ü      انواع پايگاههاي داده: اين پايگاههاي داده شامل اطلاعات مربوط به مترجمين، کارشناسان، ارزياب ها، پروژه ها، کارفرمايان و غيره مي باشد.

 

 

مزاياي همکاری با موسسه     

 

مسلماً انجام کارهاي مهم نيازمند سازماندهي و پيروي از اصول است. همکاري با سازمان يا موسسه اي که به خوبي اصول را شناخته و خود را متعهد به آنها مي داند، مسلماً سودمند خواهد بود. برخي از اين مزيت ها در ذيل آمده اند:

¨   کيفيت: مهمترين عاملي که مي تواند موجب برقراري يک ارتباط کاري و تجاري گردد، کيفيت ارائه شده توسط طرفين مي باشد. موسسه با بهره مندي از مترجمان حرفه اي و متخصصين و همچنين دستورالعمل ها و شيوه نامه هاي داخلي خود، کيفيت کار را تضمين مي نمايد.

¨   کميت: از آنجاييکه موسسه از مترجمان توانمند فرواني بهره مي برد، اين اطمينان وجود دارد که حجم کاري فراوان هيچ مشکلي را براي اين موسسه ايجاد نخواهد کرد.

¨   تخصص: موسسه از دو جنبه کارهاي خود را تخصصي کرده است. اول اينکه در زمينه ترجمه متن و شفاهي از مترجمين متخصص رشته هاي مربوطه استفاده کرده و دوم اينکه از هر مترجم در زمينه مربوط به خود استفاده مي کند.

¨   سرعت عمل و زمانبندي: موسسه با توجه به قابليت هاي اعضاي خود، اين اطمينان را مي دهد که سرعت بالا هيچ لطمه اي به کيفيت وارد نمي کند و همچنين کارها مي توانند در قالب برنامه زمانبندي مشخصي انجام شوند.

¨   هزينه مناسب: با بررسي بازار مي توان به اين نتيجه رسيد که بازار ترجمه از نظر قيمت به سه دسته ارزان، متوسط و گران تقسيم شده است. مترجمين ارزان بي کيفيت بوده و مترجمين گران قيمت دست نيافتني. به همين علت موسسه کوشيده است تا با ارائه قيمت هايي مناسب بازار را دچار شوک قيمتي نسازد.

¨   پاسخگويي: همواره به علت عدم وجود قرارداد و عدم مشخص شدن شرح وظايف، نه مترجم به کارفرما پاسخگو بوده است و نه کارفرما به مترجم. اما موسسه با استفاده از اصول قراردادي و همچنين با رعايت اخلاق حرفه اي کوشيده است تا پاسخگوي کليه اعمال و افعال خود باشد.

¨   دانش محوري: اين موسسه کوشيده است تا با استفاده از متخصصين تحصيل کرده ترجمه، نسبت به تدوين اصول و دستورالعملهايي در اين زمينه اقدام نمايد که اين رشته ذهني و مبهم را عيني و شفاف سازد.

 


گوشه اي از افتخارات موسسه:

در ذيل تعدادي از تقديرنامه هايي را مشاهده مي فرماييد که توسط کارفرمايان به اين موسسه ارائه شده است:

 

 

 


 

 

 


 

 

 

 

در پايان آرزو مي کنيم که بتوانيم با تمامي توان و تلاش خود، گامي موثر در راستاي ارتقاي سطح کيفي ترجمه و بالابرد جايگاه آن در ايران برداريم.

 

نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 93 رضايت داريد؟



کانال رسمي صنعت ترجمه در تلگرام
به زودی...
صفحه رسمي صنعت ترجمه در فيسبوک
صفحه رسمي صنعت ترجمه در اينستاگرام
انجمن صنفي مترجمان شهر تهران
نشر ديجيتال
صنعت ترجمه دو ساله شد
بازدید امروز: 830 - بازدید دیروز: 635 - کل بازدید: 2184617
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.