TranslationIndustry.ir  
  
پنجشنبه 29 تير 1396
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
سؤالات متداول
پرسش:
با سلام چطور براي ترجمه برخي کتب نام مترجمين در چاپ کتاب عنوان مي شود ولي در کتب ديگر نام تيم ترجمه در چاپ ذکر نمي شود؟
پاسخ:
درج نام مترجم يا تيم ترجمه در کتب به کارفرماي طرح بستگي دارد. در آن دسته از پروژه هايي که توسط موسسه منتشران انديشه ارجاع مي گردد، امکان درج نام مترجم وجود دارد. اما در ساير پروژه ها اين امر به نظر و صلاحديد کارفرما بستگي دارد.
پرسش:
چگونه مي توان با موسسه سپهر ترجمان انديشه همکاري کرد؟
پاسخ:
به اطلاع مي رساند براساس خط مشي کيفيت موسسه، همکاري مترجمان عزيز در هر پروژه براساس ارزيابي رزومه هاي ارسالي و همچنين نمونه هاي خاص همان پروژه که در سايت قرار مي گيرد، ميسر مي شود. لذا عزيزان مي بايست به فراخوان هاي درج شده در سايت جهت همکاري در پروژه هاي مختلف مراجعه کرده و نمونه مندرج در سايت را به همراه رزومه کاري خود براساس شرايط پروژه ارسال فرمايند. مدير هر پروژه پس از بررسي نمونه ها و رزومه ها نسبت به انتخاب اعضاي تيم پروژه اقدام مي نمايد. اسامي اعضاي منتخب نيز در سايت درج مي گردد.
پرسش:
در هنگام ثبت نام جهت عضويت با اين پيغام مواجه مي شوم: «نام کاربري تکراري است». لطفا راهنمايي نماييد.
پاسخ:
با توجه به تغيير شرايط عضويت و به تعليق در آمدن عضويت هاي قبلي، نام کاربري يا همان ايميل شما از سيستم حذف نگرديده است. لذا کافيست هزينه ثبت نام را پرداخت تا ثبت نام شما تکميل گردد.
پرسش:
آيا تبليغات در سايت صنعت ترحمه صرفاً مربوط به شرکت ها و سازمان هاست؟
پاسخ:
خير. اين وب سايت براي نخستين بار فضايي را ايجاد کرده تا مترجمان نيز بتوانند به صورت شخصي و انفرادي به تبليغ فعاليت هاي خود بپردازند. لذا علاقمندان مي توانند با مطالعه دستورالعمل کانون آگهي هاي وب سايت صنعت ترجمه، تبليغات خود را ارائه نمايند.
پرسش:
آيا عضويت در وب سايت صنعت ترجمه صوري است يا اينکه فايده اي هم دارد؟
پاسخ:
همانطور که مستحضريد در حال حاضر وب سايت صنعت ترجمه در مرحله راه اندازي آزمايشي مي باشد. لذا فعلا کليه خدمات سايت به صورت رايگان جهت کليه بازديد کنندگان ارائه مي شود. اما به زودي، برخي از خدمات مهم سايت که جزئيات آن در قسمت مزاياي عضويت در وب سايت صنعت ترجمه منعکس شده است، صرفاً ويژه اعضا ارائه خواهد شد.
پرسش:
با توجه به وجود بخشي به نام دانشسراي ترجمه در وب سايت صنعت ترجمه، آيا عزمي براي پرداختن به موضوع آموزش در حوزه ترجمه در مجموعه شما وجود دارد؟
پاسخ:
مستحضر باشيد که آموزش يکي از حلقه هاي زنجيره صنعت ترجمه محسوب مي شود و به طور قطع سپهر ترجمان انديشه نيز از آن غافل نبوده و نخواهد بود. اين موسسه برنامه گسترده اي را در زمينه آموزش در دستور کار خود قرارداده است که جزئيات آن به زودي اعلام خواهد شد.
پرسش:
ضمن تقدير از نوآوري بعمل آمده در سايت صنعت ترجمه،آيا پايگاه اطلاع رساني صنعت ترجمه صرفاً به ارائه اخبار ترجمه از ساير منابع مي پردازد؟
پاسخ:
با تشکر از ابراز لطف شما. بايد به اطلاع برسانيم که پايگاه اطلاع رساني صنعت ترجمه در حال حاضر با بهره گيري از تيم خبرنگاران حرفه اي، مشغول فراهم کردن زمينه توليد و جمع آوري اخبار تخصصي صنعت ترجمه و همچنين تربيت خبرنگاراني تخصصي در اين حوزه مي باشد.
پرسش:
چگونه مي توانم در زمينه خدمات ترجمه با وب سايت صنعت ترجمه همكاري داشته باشم؟
پاسخ:
وب سايت صنعت ترجمه متعلق به موسسه سپهر ترجمان انديشه (نخستين موسسه تخصصي ترجمه در ايران) مي باشد. اين موسسه در زمينه هاي مختلفي به مشتريان خود خدماتي را ارائه مي كند كه از آن جمله مي توان به ترجمه متن (كتاب، مقاله و غيره)، ترجمه شفاهي (همزمان، غير همزمان و غيره) اشاره نمود. با عنايت به اينكه موسسه سپهر ترجمان انديشه از نظام رتبه بندي مترجمان برخوردار است، مترجماني كه تمايل به همكاري دارند در مقاطع مختلف مورد ارزيابي قرار گرفته و به عنوان مترجم همكار، در پروژه هاي تخصصي از همكاري ايشان استفاده خواهد شد. خاطر نشان مي سازد كه در انتخاب مترجم براي كليه پروژه ها، اعضاي سايت در اولويت قرار داشته و حتي برخي پروژه وي‍ژه اعضا مي باشد.
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 93 رضايت داريد؟



کانال رسمي صنعت ترجمه در تلگرام
به زودی...
صفحه رسمي صنعت ترجمه در فيسبوک
صفحه رسمي صنعت ترجمه در اينستاگرام
انجمن صنفي مترجمان شهر تهران
نشر ديجيتال
صنعت ترجمه دو ساله شد
بازدید امروز: 825 - بازدید دیروز: 635 - کل بازدید: 2184612
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.