TranslationIndustry.ir  
  
شنبه 28 مرداد 1396
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
کارگاههاي ترجمه
1
کارگاه آموزش فن ترجمه تخصصي کتابداري-5
fiogf49gjkf0d
اين کارگاه به همت اتحاديه انجمن هاي علمي دانشجويي کتابداري ايران (ادکا) در محل پژوهشگاه علوم و فناوري اطلاعات ايران و با تدريس آقاي محمدرضا اربابي، مديرعامل موسسه سپهر ترجمان انديشه، برگزار مي شود.
شنبه 4 خرداد 1392 - 8:59:04 AM
کارگاه آموزش فن ترجمه تخصصي کتابداري-4
fiogf49gjkf0d
اين کارگاه به همت اتحاديه انجمن هاي علمي دانشجويي کتابداري ايران (ادکا) در محل پژوهشگاه علوم و فناوري اطلاعات ايران و با تدريس آقاي محمدرضا اربابي، مديرعامل موسسه سپهر ترجمان انديشه، برگزار مي شود.
سه شنبه 31 ارديبهشت 1392 - 12:52:53 PM
کارگاه آموزش فن ترجمه تخصصي کتابداري-3
fiogf49gjkf0d
اين کارگاه به همت اتحاديه انجمن هاي علمي دانشجويي کتابداري ايران (ادکا) در محل پژوهشگاه علوم و فناوري اطلاعات ايران و با تدريس آقاي محمدرضا اربابي، مديرعامل موسسه سپهر ترجمان انديشه، برگزار مي شود.
يکشنبه 29 ارديبهشت 1392 - 7:56:06 PM
کارگاه آموزش فن ترجمه تخصصي کتابداري-2
fiogf49gjkf0d
اين کارگاه به همت اتحاديه انجمن هاي علمي دانشجويي کتابداري ايران (ادکا) در محل پژوهشگاه علوم و فناوري اطلاعات ايران و با تدريس آقاي محمدرضا اربابي، مديرعامل موسسه سپهر ترجمان انديشه، برگزار مي شود.
جمعه 27 ارديبهشت 1392 - 1:17:49 PM
کارگاه آموزش فن ترجمه تخصصي کتابداري-1
fiogf49gjkf0d
اين کارگاه به همت اتحاديه انجمن هاي علمي دانشجويي کتابداري ايران (ادکا) در محل پژوهشگاه علوم و فناوري اطلاعات ايران و با تدريس آقاي محمدرضا اربابي برگزار مي شود.
سه شنبه 24 ارديبهشت 1392 - 12:43:29 PM
بکارگيري غلط واژگان انگليسي توسط اتحاديه اروپا- کارگاه شماره 2
fiogf49gjkf0d
بخش دوم از واژگان انگليسي که توسط اتحاديه اروپا به نادرستي مورد استفاده قرار مي گيرند.
پنجشنبه 19 بهمن 1391 - 10:08:33 AM
بکارگيري غلط واژگان انگليسي توسط اتحاديه اروپا-2
fiogf49gjkf0d
در نظر داريم در اين کارگاه برخي اشتباهات جالب، رايج و البته تأمل برانگيز در دستورالعمل ها، بخشنامه ها، قوانين و ساير موارد منتشره از سوي اتحاديه اروپا را در معرض نظرات شما قرار دهيم.
پنجشنبه 19 بهمن 1391 - 10:04:27 AM
اين يک کارگاه ترجمه عمومي است.
fiogf49gjkf0d
از ميان ترجمه هاي ذيل، بهترين ترجمه را انتخاب کنيد.
جمعه 13 بهمن 1391 - 1:16:04 PM
اين يک کارگاه ترجمه عمومي است
fiogf49gjkf0d
از بين ترجمه هاي ذيل، بهترين ترجمه را انتخاب کنيد.
جمعه 13 بهمن 1391 - 1:04:11 PM
بکارگيري غلط واژگان انگليسي توسط اتحاديه اروپا- کارگاه شماره 1
fiogf49gjkf0d
در نظر داريم در اين کارگاه برخي اشتباهات جالب، رايج و البته تأمل برانگيز در دستورالعمل ها، بخشنامه ها، قوانين و ساير موارد منتشره از سوي اتحاديه اروپا را در معرض نظرات شما قرار دهيم.
جمعه 13 بهمن 1391 - 12:29:43 PM
بکارگيري غلط واژگان انگليسي توسط اتحاديه اروپا-1
fiogf49gjkf0d
در نظر داريم در اين کارگاه برخي اشتباهات جالب، رايج و البته تأمل برانگيز در دستورالعمل ها، بخشنامه ها، قوانين و ساير موارد منتشره از سوي اتحاديه اروپا را در معرض نظرات شما قرار دهيم.
پنجشنبه 12 بهمن 1391 - 12:09:21 PM
بررسي چند ترجمه از يک جمله قصار
fiogf49gjkf0d
بررسي مقابله اي متن مبدا و متن مقصد
سه شنبه 23 خرداد 1391 - 6:30:21 PM
جزوه مترجمي حسن بشيرزاد
fiogf49gjkf0d
واحد درسي مترجمي
سه شنبه 23 خرداد 1391 - 6:25:40 PM
نايدا و علم ترجمه
fiogf49gjkf0d
برخي مفاهيم ترجمه شناسي در آثار يوجين نايدا
سه شنبه 23 خرداد 1391 - 6:17:01 PM
1
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 93 رضايت داريد؟



بازدید امروز: 530 - بازدید دیروز: 528 - کل بازدید: 2213453
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.