TranslationIndustry.ir  
  
پنجشنبه 29 تير 1396
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
شماره چهارم
1 2
<div style="display:none">fiogf49gjkf0d</div>Current Trends in the Translation Services Industry
fiogf49gjkf0d
Ali Beikian , Mehran Borzoufard
جمعه 27 آذر 1394 - 11:46:46 PM
<div style="display:none">fiogf49gjkf0d</div>Correspondence in Rendering Neologisms from English into Persian: A Case Study of Avatar
fiogf49gjkf0d
Zahra Haddadi. M.A. Alireza Ameri, Ph.D.
جمعه 27 آذر 1394 - 11:44:00 PM
<div style="display:none">fiogf49gjkf0d</div>Crowdsourcing in Translation Industry: For and Against
fiogf49gjkf0d
Sarah Nosrati & Rezvan Sadouqi
جمعه 27 آذر 1394 - 11:41:21 PM
<div style="display:none">fiogf49gjkf0d</div>Plagiarism and Ways to Avoid It
fiogf49gjkf0d
Behnam Aghayani
جمعه 27 آذر 1394 - 11:38:34 PM
<div style="display:none">fiogf49gjkf0d</div>Translation Audiovisual Narrative versus Literate in Children’s Literature
fiogf49gjkf0d
Mina Shabannejad
جمعه 27 آذر 1394 - 11:35:27 PM
<div style="display:none">fiogf49gjkf0d</div>مفاخر ترجمه
fiogf49gjkf0d
سيده هستي حسيني کارشناس ارشد، مطالعات ترجمه
جمعه 27 آذر 1394 - 11:31:29 PM
<div style="display:none">fiogf49gjkf0d</div>صنعت ترجمه در مسير تحول و تحقق
fiogf49gjkf0d
اشرف جوهر پور
جمعه 27 آذر 1394 - 11:27:30 PM
<div style="display:none">fiogf49gjkf0d</div>فدراسيون جهاني ترجمه، هر سال يک شعار
fiogf49gjkf0d
(سرور جوادي، سوگند دادآفرين)
جمعه 27 آذر 1394 - 11:25:30 PM
<div style="display:none">fiogf49gjkf0d</div>سنت جروم، تاريخچه روزجهاني ترجمه
fiogf49gjkf0d
حمزه غفاري کارشناس، مطالعات ترجمه
جمعه 27 آذر 1394 - 11:23:45 PM
<div style="display:none">fiogf49gjkf0d</div>«فهرست فرهنگ‌ها و واژه‌نامه‌هاي تخصصي دوزبانه به تفکيک زمينه»
fiogf49gjkf0d
محمدرضا رضائيان دلوئي دانشجوي دکتري مطالعات ترجمه و مدرس پاره‌وقت گروه مترجمي زبان انگليسي دانشگاه علامه طباطبائي
جمعه 27 آذر 1394 - 11:07:06 PM
<div style="display:none">fiogf49gjkf0d</div>مطالعات ترجمه در مصر
fiogf49gjkf0d
سميرا جعفري دانشجوي کارشناسي ارشد، مطالعات ترجمه
جمعه 27 آذر 1394 - 10:48:08 PM
<div style="display:none">fiogf49gjkf0d</div>نهادهاي ترجمه در مصر
fiogf49gjkf0d
شيرين محمدي کارشناس ارشد، مطالعات ترجمه
جمعه 27 آذر 1394 - 10:42:19 PM
<div style="display:none">fiogf49gjkf0d</div>سلسله نوشتارهاي مشاهير ترجمه (2)
fiogf49gjkf0d
اعظم غلامي کارشناس ارشد، مطالعات ترجمه
جمعه 27 آذر 1394 - 10:35:55 PM
<div style="display:none">fiogf49gjkf0d</div>تمام جاودانگي‌ام را مي‌دهم در ازايِ تنها چند ثانيه دستانت
fiogf49gjkf0d
سيد شجاع ني نوا کارشناس، مطالعات ترجمه
جمعه 27 آذر 1394 - 9:55:50 PM
<div style="display:none">fiogf49gjkf0d</div>تأثير مولوي بر ادبيات و آثار غربي
fiogf49gjkf0d
شيرين محمدي کارشناس ارشد، مطالعات ترجمه
جمعه 27 آذر 1394 - 9:51:59 PM
1 2
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 93 رضايت داريد؟



بازدید امروز: 820 - بازدید دیروز: 635 - کل بازدید: 2184607
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.