TranslationIndustry.ir  
  
چهارشنبه 30 آبان 1397
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
شماره هشتم
1 2
سرمقاله
محمدرضا اربابي
پنجشنبه 23 فروردين 1397 - 1:44:08 PM
جابه‌جايي آرش‌وار مرزهاي فرهنگي ايران
ليلا حيدري
دوشنبه 20 فروردين 1397 - 3:20:36 PM
رويش نويسنده از ريشه‌هاي شَـر
مريم طباطبائيها
دوشنبه 20 فروردين 1397 - 3:12:07 PM
لذت خيانت
نيلوفر رحمانيان
دوشنبه 20 فروردين 1397 - 3:07:43 PM
نگاهي نقادانه بر ترجمة ضرب‌المثل‌ و شعر در فيلم
علي كاس‌زاده
دوشنبه 20 فروردين 1397 - 3:03:41 PM
ترجمة ديداري‌شنيداري در سپيده‌دم عصر ديجيتال: چشم‌اندازها و پتانسيل‌ها
سيد شجاع نينوا
دوشنبه 20 فروردين 1397 - 2:58:09 PM
Depressed I am...
دكتر عليرضا خان‌جان
دوشنبه 20 فروردين 1397 - 2:51:03 PM
يكي براي همه، همه براي يكي
موفقيت نهاد ترجمه ضامن اَرزآوري، اشتغال و درآمدزايي براي مترجمان
دوشنبه 20 فروردين 1397 - 2:09:24 PM
موفقيت كسب‌وكار بين‌المللي، درگرو انتخاب آگاهانه مترجم
ريحانه خوري
دوشنبه 20 فروردين 1397 - 2:01:51 PM
هزينه براي ترجمة باكيفيت سرمايه‌اي كه نمي‌سوزد و مي‌سازد
فرزاد محمدي
دوشنبه 20 فروردين 1397 - 1:55:55 PM
استانداردهاي صنعت ترجمه در مالزي
فاطمه مديحي
دوشنبه 20 فروردين 1397 - 1:45:41 PM
لطف ترجمه
صابر نظرلو
دوشنبه 20 فروردين 1397 - 1:25:39 PM
تاپ، ققنوسي برخاسته از سرمايه‌هاي سوخته؟
ليلا حيدري
دوشنبه 20 فروردين 1397 - 1:17:16 PM
حمايت به جاي دخالت؛ مطالبة فعالان ترجمة صادراتي از دولت
ليلا حيدري
دوشنبه 20 فروردين 1397 - 1:12:30 PM
گرنت، ريل‌گذاري از دروازه دولت تا پيروزي در نبرد فرهنگي
ليلا حيدري
دوشنبه 20 فروردين 1397 - 1:08:05 PM
1 2
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 95 رضايت داريد؟



بازدید امروز: 311 - بازدید دیروز: 549 - کل بازدید: 2589618
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.