TranslationIndustry.ir  
  
دوشنبه 8 خرداد 1396
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
ترجمه شفاهي

ترجمه شفاهي

ترجمه شفاهي يكي از زمينه هاي كاري ترجمه در ايران است كه قدمتي طولاني در تاريخ ترجمه دارد. اين نوع ترجمه اصول اوليه متعددي دارد كه بايد در جريان فرآيند ترجمه مورد توجه قرار بگيرند. يكي از اين اصول تقويت حافظه كوتاه مدت، برقراري ارتباط بهينه بين حافظه كوتاه مدت و بلند مدت و توانايي انديشيدن به دو زبان در يک لحظه است.

سپهر ترجمان انديشه مي كوشد تا با بهره گيري از مترجماني زيرك، متخصص و خوشنام كه با رشته هاي مختلف آشنايي داشته و آمادگي حضور در گفت گوها، نشست ها و همايش هاي بزرگ را دارند، گامي بلند در جهت ارتقاي سطح كيفي ترجمه شفاهي در ايران بردارد.

فعاليت سپهر ترجمان انديشه در زمينه ترجمه شفاهي در سه حوزه انجام مي شود: ترجمه همزمان (simultaneous)، ترجمه حضوري (consecutive) و ترجمه تلفني.

ترجمه همزمان علاوه بر مترجمان حرفه اي که قادر به حفظ هر دو زبان مبدا و مقصد در ذهن و ترجمه لحظه به لحظه باشند، نيازمند تجهيزات خاصي از قبيل کابين ترجمه، گوشي و غيره مي باشد.

ترجمه حضوري که نيازمند حضور در جلسات و يا محل گفتگو است در سه حوزه انجام مي شود. دسته اول شامل مذاکرات علمي و تخصصي بوده که نيازمند مترجماني است که با موضوع گفتگو آشنايي کامل داشته باشند. دسته دوم شامل مذاکرات تجاري و دسته سوم جلسات عمومي و گفتگوهاي غير تخصصي است.

ترجمه تلفني و البته ساير خدمات در حوزه ترجمه شفاهي از قبيل ترجمه سياحتي نيز جزو خدماتي هستند که موسسه آمادگي کامل جهت ارائه آنها را دارد.

جهت کسب اطلاعات بيشتر در خصوص نحوه ارائه خدمات در اين زمينه و نرخ هاي مصوب مي توانيد مشخصات سفارش خود را به آدرس info@translationindustry.ir ارسال يا با شماره تلفن 22208534 تماس حاصل فرماييد.

مطمئناً سوابق درخشان سپهر ترجمان انديشه در اين حوزه و اساتيد نام آشنايي که در اين زمينه با موسسه همکاري مي کنند، تضمين مناسبي براي خدمات موسسه مي باشد.

نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 93 رضايت داريد؟



بازدید امروز: 458 - بازدید دیروز: 822 - کل بازدید: 2126645
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.