TranslationIndustry.ir  
  
شنبه 28 مرداد 1396
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
شوراي علمي صنعت ترجمه
 
 

برادران،عبدالله (متولد 1324)

 

مدارج علمي:

دکتري آموزش زبان انگليسي از دانشگاه آزاد واحد علوم و تحقيقات

کارشناسي ارشد آموزش زبان انگليسي از دانشگاه علامه طباطبايي

 

برخي از آثار:

کتاب انگليسي عمومي از طريق خواندن (تأليف و تدوين ). نشر زبان دانشجو

کتاب هاي انگليسي تخصصي رشته هاي زبان و ادبيات انگليسي (تأليف و تدوين)

به من بگو چرا (ترجمه 3جلد). نشر جامي نويسنده : آركادي لئوكوم

چگونه با آرتروز مدارا كنيم؟(ترجمه) ، نشر بين‌المللي حافظ ، نويسنده: م‍رک‍ز پ‍زش‍ک‍ي‌ س‍ولي‍ن‍داک‌ ام‍ريک‍ا

زندگي پرندگان، بدن انسان(ترجمه) ، نشر جامي ،  نويسنده: آركادي لئوكوم

كمردرد و شيوه‌هاي پيشگيري (ترجمه) ، نشر بين المللي حافظ ، نويسنده:هاوارد ويليام

سوابق اجرائي:

عضو هيئت علمي دانشگاه آزاد واحد تهران مرکز

رئيس دانشگاه زبان هاي خارجي دانشگاه آزاد (10 سال)

رئيس مرکز تحصيلات تکميلي دانشگاه آزاد (3 سال)

مدير گروه دوره هاي کارشناسي ارشد رشته هاي زبان انگليسي

قائم مقام دانشگاه آزاد واحد تهران مرکز

رئيس کميته اجرايي امور علمي دانشجويان شاهد و ايثارگر دانشگاه آزاد واحد تهران مرکز

رئيس شوراي پژوهشي دانشگاه آزاد واحد تهران مرکز

عاکف، کوروش (1347، تهران)
مدارج علمي:

دکتري آموزش زبان انگليسي از دانشگاه آزاد واحد علوم و تحقيقات

کارشناس ارشد زبان انگليسي از دانشگاه آزاد واحد تهران مرکزي

 

برخي از آثار (کتاب و مقاله):

(Books): Akef, K., & Hajhashemi, K. (2012). A Model for Developing Rating Scale Descriptors: Assessing EFL Writing Process. Saarbrücken, Germany: Lambert Academic Publishing.
Akef, K., & Hajhashemi, K. (2012). Validation of High School Tests: Teaching Syllabus vs. Testing Procedures. Saarbrücken, Germany: Lambert Academic Publishing.
Hafizi, M., & Akef, K. (2012). Translation Quality Assessment of Hedayat`s Blind Owl: Based on House`s model. Saarbrücken, Germany: Lambert Academic Publishing. 
(Journals): Hajhashemi, K., Akef, K., & Anderson, N. (2012). The Relationship between Multiple Intelligences and Reading Proficiency of Iranian EFL Students. World Applied Science Journal (WASJ) 19(10), 1475-1483.
Heydari, M., & Akef, K. (2011). Investigating the relationship between peer assessment and teacher assessment of the Composition Writing among Iranian EFL learners. The Iranian EFL Journal, 7(6), 309-331.
Akef, K., & Maftoon, P. (2010). Developing Rating Scale Descriptors for assessing the stages of writing prosess: The constructs underlying students` writing performances. Journal of Language and Translation, 1(1), 1-18.
Akef, K., & Nossratpour, S. (2010). The impact of keeping oral dialogue journals on EFL learners` oral fluency. JELS, 1(2), 127-142. 
(Conference Pr): Akef, K., & Hajhashemi, K. (2012). Evaluation of Iranian EFL students` performance at different stages of writing process. Paper presented at the The 9th Malaysian International Conference on English Language Teaching (MICELT). from http://www.micelt2012.upm.edu.my/index.html

 

سوابق اجرايي:

عضو هيأت علمي دانشگاه آزاد واحد تهران مرکزي

استاديار دانشگاه آزاد واحد تهران مرکزي

 اشتغال به تدريس در دانشگاه ازاد از سال 1374

اشتغال به کار ترجمه از سال 1369

 


 
 
 عباسلو ، احسان (1345،تهران)

مدارج علمي:     

کارشناسي ارشد زبان و ادبيات انگليسي

 

برخي از آثار:

در حوزه داستان: مجموعه داستان کلاژ مجموعه داستان واهمه هاي سرخابي

در حوزه شعر: هفتاد و دو هايکو در غروبي سرد از پاييز

 

سوابق اجرائي:

دبير شورا عالي ترجمه

مدير سراي اهل قلم

معاون آموزش و امور استان هاي بنياد ادبيات داستاني ايرانيان

تدريس زبان انگليسي در مقاطع کارداني و کارشناسي

تدريس زبان انگليسي در مرکز آموزش عالي امام خميني و دانشگاه تهران

تدريس زبان انگليسي در مرکز آموزش شهيد زمان پور

عضو شوراي سياستگذاري جشنواره هشت

مسئول بخش زبان مرکز آموزش عالي امام خميني

مسئول کميته ترجمه موسسه پژوهش هاي برنامه ريزي و اقتصاد کشاورزي

همکاري با مرکز تحقيقات شوراي نگهبان

مدير بخش کتب لاتين کميته نظارت و ارزشيابي نمايشگاه بين المللي کتاب

همکاري با پژوهشکده فرهنگ و معارف نهاد رهبري در دانشگاه ها

داور کتاب سال جمهوري اسلامي

داور کتاب فصل جمهوري اسلامي

داور جايزه پروين

داور جشنوارهداستان کوتاه عاشورايي-حوزه هنري

داور جايزه جلال آل احمد

داور بخش ادبي جشنواره ملي حضرت علي اکبر(ع)

داور جشنواره ادبي هشت

 


 

فيروزآبادي، سعيد (متولد 1344)

 

مدارج علمي: 

دکتري زبان آلماني از دانشگاه آزاد واحد علوم و تحقيقات

فوق ليسانس آموزش زبان آلماني از دانشگاه آزاد تهران مرکزي

 

 

 برخي از آثار:

اين است نيچه (ترجمه)، نشر ثالث، نويستده:گونتر شولته

دجال(ترجمه)، نشر جامي نويسنده: فريدريش ويلهلم نيچه

زندگي غربي و شرقي من(ترجمه)، نشر افکار، نويسنده:آنه ماري شيمل

اين است انسان(ترجمه)، نشر جامي، نويسنده:فريدريش ويلهلم نيچه

تاريخ ادبيات معاصر ايران(ترجمه)، نشر جامي، نويسنده:بزرگ علوي 

 

 

 سوابق اجرايي:

 

عضو هيأت علمي دانشگاه آزاد اسلامي واحد تهران مرکزي

مدرس دانشگاه تهران

مترجم رسمي قوه قضاييه

عضو جامعه مترجمان رسمي ايران

عضو انجمن ادبيات تطبيقي ايران

مترجم، نويسنده و مولف بيش از 40 عنوان کتاب در حوزه هاي

 

 


 

مصلي نژاد، پرويز (1333، تهران)

 

مدارج علمي: 

کارشناس ارشد آموزش زبان انگليسي از دانشگاه تربيت مدرس (1373)،

کارشناس زبان انگليسي از دانشگاه تهران (1364)

 

برخي از آثار (تأليف و ترجمه):

روش تدريس؛ تأليف؛ رهروان؛ 1384

آزمون سازي؛ تأليف؛ مهدوي؛ 1379

روش تحقيق؛ تأليف؛ مهدوي؛ 1390؛ چاپ چهارم

انگليسي عمومي؛ تأليف؛ مهدوي، 1389؛ چاپ هجدهم

دنياي اسرار آميز کودکان؛ ترجمه، مهدوي؛ 1384

انگليسي مطبوعاتي؛ تأليف؛ رهنما؛ 1383

آمادگي کارشناسي ارشد؛ تأليف؛ الوندپويان

آمادگي کارشناسي ارشد؛ تأليف؛ سپاهان؛ 1389؛ چاپ دوم

Exploring New Reading Strategies 1؛ تأليف؛ سپاهان؛ 1390؛ چاپ دوم

 Exploring New Reading Strategies 2؛ تأليف؛ سپاهان؛ 1390؛ چاپ دوم

Exploring New Reading Strategies 3؛ تأليف؛ سپاهان؛ 1390؛ چاپ دوم

New Strategies toward Translation Methodology؛ تأليف؛ سپاهان؛ 1390؛ چاپ دوم

An Overview of Testing and Assessment؛ تأليف؛ سپاهان؛ 1389

Catch Your Error؛ تأليف؛ سپاهان؛ 1390

 ترجمه موضوعي قرآن کريم؛ تأليف ؛ انتشارات بين الملل؛ در دست تهيه

ساير موارد

 

سوابق اجرايي:

 مدير گروه: دانشکده خبر: 1375- تاکنون

مدير پژوهش: دانشگاه آزاد اسلامي: 1381-1385

رئيس هيأت علمي: دپارتمان زبان مجتمع فني تهران: 1388- تاکنون



1
<div style="display:none">fiogf49gjkf0d</div>مجموعه بيانات رهبر معظم انقلاب در مورد زن و خانواده به دو زبان ترجمه مي شود
fiogf49gjkf0d
تهران- ايرنا- رييس بسيج زنان کشور گفت: بزودي کتاب« ترسيم مسئله زن و خانواده در گفتمان مقام معظم رهبري» که مجموعه اي از بيانات معظم له درباره زن و خانواده است به دو زبان عربي و انگليسي ترجمه و روانه بازار مي شود.
سه شنبه 25 آذر 1393 - 11:24:30 PM
گزارش دومين جلسه شوراي علمي صنعت ترجمه
fiogf49gjkf0d
دومين جلسه شوراي علمي صنعت ترجمه در تاريخ پنج شنبه 12 بهمن ماه 91 با حضور اعضاي شورا در محل دفتر موسسه سپهر ترجمان انديشه تشکيل شد.
دوشنبه 7 اسفند 1391 - 1:50:36 PM
گزارش نخستين جلسه شوراي علمي صنعت ترجمه
fiogf49gjkf0d
نخستين جلسه شوراي علمي صنعت ترجمه با موضوع تعيين و تبيين اهداف شورا تشکيل شد.
يکشنبه 3 دي 1391 - 11:52:52 PM
1
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 93 رضايت داريد؟



بازدید امروز: 553 - بازدید دیروز: 528 - کل بازدید: 2213476
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.