TranslationIndustry.ir  
  
چهارشنبه 22 آذر 1396
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
نشریه
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ...
نگاهي بر نقد ترجمه‌ي نمايشنامه: امکان ارائه‌ي چارچوبي نظري
نيما ويجويه
شنبه 4 شهريور 1396 - 12:56:31 PM
والدن، غزلي زيبا از ادبيات آمريکا
محبوبه اعتضاد
شنبه 4 شهريور 1396 - 11:44:44 AM
كتابشناسي مطالعات ترجمه
سمانه حافظي نيا
شنبه 4 شهريور 1396 - 11:13:42 AM
صنعت ترجمه‌ي ايران؛ فرصت ها و تهديدهاي پيش رو
سرمقاله
چهارشنبه 1 شهريور 1396 - 4:09:28 PM
رونمايي از کتاب‌هاي طرح حمايت از ترجمه‌اولي‌ها
وقايع اتفاقيه
چهارشنبه 1 شهريور 1396 - 3:56:31 PM
Audiovisual translation and translation of sound in films
حميرا ميخوش
چهارشنبه 1 شهريور 1396 - 3:39:51 PM
تحليلي بر ابعاد درآمديِ بازار ترجمه بر مبناي نظريه‌ي اقتصاد اطلاعات
عليرضا خان جان
چهارشنبه 1 شهريور 1396 - 3:25:55 PM
طبقه‌بندي تکنيک‌هاي ترجمه
سارا نصرتي
چهارشنبه 1 شهريور 1396 - 3:19:31 PM
نوآوري در تدريس ترجمه: حقيقتي موجود يا ايده‌آلي مطلوب؟
سارا زنديان
چهارشنبه 1 شهريور 1396 - 3:10:22 PM
ترجـــــمه‌هاي قـــــرآن کريم
سيدمحمد باقر برقعي
چهارشنبه 1 شهريور 1396 - 2:10:32 PM
آسيب‌شناسي ترجمه‌ي ادبيات كودك در ايران
مصاحبه سيده هستي حسيني با شقايق قندهاري
چهارشنبه 1 شهريور 1396 - 12:47:17 PM
جايگاه مترجمان در جامعه
سيدشجاع ني نوا و سيد خبات ني نوا
چهارشنبه 1 شهريور 1396 - 12:29:24 PM
A Culturally-Oriented Investigation of the Effect of Translation Strategies on Marketing: Language and Advertisement
شکيبا فدائي , محمود هاشميان
چهارشنبه 1 شهريور 1396 - 12:11:46 PM
ترجمه به منزله‌ي رهيافتي به تاريخ
حميد ورمرزياري، فاطمه باقري
چهارشنبه 1 شهريور 1396 - 10:52:43 AM
سرمقاله
جوايز ترجمه ملي و بين المللي
جمعه 1 بهمن 1395 - 6:22:43 PM
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ...
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 95 رضايت داريد؟



بازدید امروز: 457 - بازدید دیروز: 895 - کل بازدید: 2346855
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.