fiogf49gjkf0d
آسيب شناسي و الزامات آموزشي نقد ترجمه در ايران
fiogf49gjkf0d
شنبه 25 مرداد 1393 - 10:47:09 AM
پايگاه اطلاع رساني صنعت ترجمه

با درنظر گرفتن اختلاف زباني ميان اقوام مختلف، قرون متمادي است که ترجمه نقش حياتي در ارتباط ميان انسانها ايفا مي کند، لذا بشر امروز از پرداختن به چنين مقوله اي به ويژه در دنياي ارتباطات کنوني ناگزير خواهد بود. اين دغدغه تا آنجاست که امروزه ترجمه به رشته اي دانشگاهي بدل شده و خود شامل شاخه هاي کاربردي و محض است. البته با وجود قدمت ديرينه عمل ترجمه، آموزش دانشگاهي اين رشته تاريخ چندان طولاني ندارد و سابقه آن حداکثر به هفت دهه مي رسد. قبل از آن، ترجمه صرفاً جزئي از يادگيري زبان در دوره هاي آموزش زبان و يا به صورت واحدي درسي در دوره هاي زبانشناسي کاربردي تدريس مي شد.

http://www.TranslationIndustry.ir/?code=3842
بستن   چاپ