ترجمه به منزله‌ي رهيافتي به تاريخ
چهارشنبه 1 شهريور 1396 - 10:52:43 AM
پايگاه اطلاع رساني صنعت ترجمه

ترجمه به منزله‌ي رهيافتي به تاريخ

صرف­‌نظر از نقش کليدي و بالقوه‌ي ترجمه در ارتقا يا ايجاد فرهنگ بر روي آثار ترجمه­ شده متمرکز شديم. (مرينو و رابادان 2002، 128)

 آيا مورخان ترجمه بايد بيشتر به تاريخ و تاريخ­نگاري اتکا کنند؟ دوم، آيا تاريخ ترجمه بايد روش­‌شناسي و شگردهاي پژوهشي خاص خود را ايجاد کند؟ اين پرسش­‌ها هر دو مهم هستند و بي­ترديد به مسائلي مي­پردازند که پژوهشگران علاقمند به جنبه­‌هاي تاريخيِ ترجمه بايد آن‌ها را مدنظر قرار دهند اما به عقيده‌ي من پرسش مهم سومي باقي مي­‌ماند و آن اين‌که: آيا مورخان ترجمه بايد به سراغ پژوهشگراني خارج از مطالعات ترجمه اما علاقمند به مباحث تاريخي مشابه بروند؟
دو هدف اين پروژه يعني مطالعه‌ي «نقش ترجمه در دوران پس از جنگ داخلي اسپانيا» و «نگارش تاريخ ترجمه» در طول همان دوران، به اندازه­‌اي که به نظر مي­‌رسد با يکديگر سازگار نيستند به اين دليل که به دو حوزه‌ي مختلف پژوهشي مي­‌پردازند که هم از نظر روش­‌شناسي و هم از نظر گفتمان با يکديگر متفاوتند. همچنين ادعا مي­‌کنم که گروه...

براي مطالعه متن کامل اين مقاله، صنعت ترجمه را تهيه فرمائيد.

اين فصلنامه از طريق يکي از روش هاي زير قابل تهيه است:

وب­گاه صنعت ترجمه:

Translationindustry.ir

تماس با تلفن دفتر مرکزي:

22208534

دفتر شماره 2:

66123282

صفحه رسمي اين نشريه در فيسبوک

  اينستاگرام

و تلگرام


http://www.TranslationIndustry.ir/?code=7625
بستن   چاپ